linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nicht nachkommen incumplimiento 47
infringir 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nicht nachkommen incumplan 22 incumplen 8 incumpla 7 incumple 3 incumplir 2 infringen 2 con incumplan 1 desoyendo 1 reniega 1 han incumplido 1 falte 1

Verwendungsbeispiele

nicht nachkommen incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Arbeitgeber seinen Pflichten nicht nachkommt, können sie die zuständigen nationalen Behörden heranziehen. ES
Pueden recurrir a las autoridades nacionales competentes en caso de incumplimiento del empresario. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließlich reicht auch die Befürchtung unüberwindbarer interner Schwierigkeiten nicht als Rechtfertigung dafür aus, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nicht nachgekommen ist [32].
Finalmente, ni siquiera el temor a dificultades internas insuperables puede justificar el incumplimiento por un Estado miembro de sus obligaciones conforme al Derecho comunitario [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Land den diesbezüglichen Empfehlungen des Rates weiterhin nicht nachkommen, so könnte dies eine Aussetzung der Zahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge haben. ES
El incumplimiento reiterado de las recomendaciones del Consejo podría dar lugar a la suspensión de la financiación procedente del Fondo de Cohesión. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die Fälle, in denen ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Otra propuesta positiva contempla el incumplimiento por los Estados miembros de sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die Beförderungsunternehmen dieser Pflicht nicht nachkommen, legen die Mitgliedstaaten Sanktionen fest, die abschreckend, wirksam und angemessen sein müssen. ES
En caso de incumplimiento por los transportistas de esta obligación, los Estados miembros deberán adoptar sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Verzögerung eindeutig darauf zurückzuführen ist, dass der Antragsteller seinen Pflichten nach Artikel 13 nicht nachgekommen ist.
el retraso pueda imputarse claramente al incumplimiento por parte del solicitante de las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Gerichtshofs ist bindend; wird ihr nicht nachgekommen, können Geldstrafen von bis zu 0,1 % des BIP verhängt werden. ES
La sentencia del Tribunal será vinculante y, en caso de incumplimiento de la misma, podría ir seguida de una multa por un importe de hasta el 0,1 % del PIB. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Sanktionen können gegen Gesellschaften verhängt werden, die diesen neuen Rege­lungen erwiesenermaßen nicht nachkommen?
En caso de que se detecte el incumplimiento de las nuevas normas, ¿cuáles serán las sanciones para esas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
der dadurch entsteht, dass er seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, die sich für ihn
resultante del incumplimiento por el viajero de las obligaciones que le incumben en virtud
   Korpustyp: EU DCEP
das Risiko, dass ein Emittent oder eine Gegenpartei seinen/ihren Verpflichtungen nicht nachkommen kann (Kreditrisiko);
el riesgo de incumplimiento por parte de un emisor o contraparte (riesgo de crédito);
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht nachkommen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher nicht dem Feind nachkommen.
No voy a unirme al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
einem Auskunftsersuchen gemäß Artikel 14 nicht nachkommen;
no respondan a una solicitud de información con arreglo al artículo 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Saunders' Forderung nicht nachkommen.
No cederé a la última exigencia de Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, ihr fresst nicht eure Nachkommen!
¡Suponiendo que no se coman a sus propias crías!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
No puedo permitir ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwanderer und deren Nachkommen sollten nicht vergessen werden.
No se debe olvidar a los inmigrantes y los descendientes de inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich nicht nachkommen mit ein paar Jagdfreunden?
¿Puedo ir de búsqueda con algunos amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Müsste Israel nicht seinen in Annapolis eingegangenen Verpflichtungen nachkommen?
¿No sería necesario que Israel respetara los compromisos que contrajo en Annapolis?
   Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos por infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Zuwanderer und deren Nachkommen sollten nicht vergessen werden.
(4 bis) No se debe olvidar a los inmigrantes y los descendientes de inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos de infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte also, dass wir Ihrer Bitte nicht nachkommen können.
Por lo tanto, me temo que no puede presentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was geschieht, wenn sie dieser Forderung nicht nachkommen?
¿Y qué ocurre si no lo están?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
La comunicación excluirá la descendencia no genéticamente alterada (de tipo salvaje).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 nicht nachkommen;
no cumplan lo exigido en una diligencia de prueba adoptada en virtud del artículo 8, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgiana, el sexo no es sólo procreación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Frau und ihren Nachkommen nicht opfern.
No sacrificarás a tu mujer y a tu propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Nachkommen des Meisters nicht verlieren!
¡No debemos perder la descendencia del amo!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er seiner Arbeit nicht gut nachkommen kann.
Incluso si eso implica que no puede hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine leere Kabine. - Du wolltest nachkommen? - Leider nicht.
Para un camarote vacío. - ¿Íbamos a encontrarnos en París?
   Korpustyp: Untertitel
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgian…El acto sexual no es sólo para engendrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn vierzig Kollegen nicht ihrer Verantwortung nachkommen und sich nicht erheben, werde ich keine Beschlussfähigkeit feststellen.
Si cuarenta de sus Señorías no asumen su responsabilidad levantándose, no comprobaré el quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Sanktionen sind für Mitgliedstaaten vorgesehen, die diesen Richtlinien nicht nachkommen?
¿Qué sanciones se prevén por el no cumplimiento de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dieser Verpflichtung nicht nachkommen, sollte das BERT eine Stellungnahme vorlegen.
Si no realizan o no están en condiciones de realizar estos análisis, el BERT debería emitir un dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher darf Futter von geklonten Tieren oder deren Nachkommen nicht auf die Unionsliste gesetzt werden.
Por consiguiente, no deben incluirse en la lista de la Unión los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
   Korpustyp: EU DCEP
es wurde nicht aus einem geklonten Tier oder dessen Nachkommen gewonnen.
si no se deriva de un animal clonado o de sus descendientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich geborene Nachkommen von Einwanderern sind in diesen Zahlen nicht erfasst.
Estas cifras no abarcan a los descendientes de inmigrantes que han nacido en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fing schon an zu glauben, du würdest meiner Einladung nicht nachkommen, Lorena.
Estaba empezando a pensar que no ibas a aceptar mi invitación, Lorena.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
De no cumplir esta exigencia, habrían sido asesinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Und welche Sanktionen sind für den Fall vorgesehen, dass Empfängerstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen?
¿Qué sanciones existen en caso de que los estados beneficiarios no cumplan con sus obligaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kompensationsleistungen für die Ankündigung der USA, ihren GATS-Verpflichtungen nicht nachkommen zu wollen
Asunto: Compensación por el abandono por los Estados Unidos de sus compromisos relativos al AGCS
   Korpustyp: EU DCEP
Daher dürfen aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen erzeugte Lebensmittel nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
Por consiguiente, no deben incluirse en la lista comunitaria los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
No se incluirán en la lista comunitaria los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung bedeutet unter anderem, dass nicht alle Mitgliedstaaten ihren Meldepflichten ordnungsgemäß nachkommen.
Esta afirmación supone, entre otras cosas, que no todos los Estados miembros están realizando correctamente su tarea de presentación de informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erfordert die Beteiligung nicht nur der Einwanderer und ihrer Nachkommen, sondern auch aller Ansässigen.
Requiere la participación no sólo de los emigrantes y sus descendientes sino de todos los residentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nach Artikel 325 zur Verhinderung von Betrug nicht nachkommen?
¿Existen Estados miembros que no cumplan sus obligaciones derivadas del artículo 325 sobre prevención del fraude?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird die Kommission aufgefordert, Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die ihren Pflichten nicht nachkommen.
Los diputados reiteran su llamamiento a la Comisión para que, en los próximos cuatro años, instaure un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
cd) es wurde nicht aus einem geklonten Tier oder dessen Nachkommen gewonnen.
c quinquies) si no se deriva de un animal clonado o de sus descendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden damit nicht der Pflicht nachkommen, die wir gegenüber den Bürgern, insbesondere den Arbeitnehmern, haben.
Fracasaríamos en nuestro deber para con los ciudadanos, especialmente los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sagen zu müssen, dass die Kommission dieser Bitte nicht nachkommen kann.
Lamento decirles que la Comisión no puede aceptar esa petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Hände gebunden sind, können wir Ihren Anforderungen nicht nachkommen.
Con las manos atadas no podemos hacer lo que nos piden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können Unternehmen, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, aufgefordert werden, alle ihnen gewährten Gemeinschaftsmittel zurückzuzahlen.
Además, si las empresas no cumplen sus obligaciones, se les puede reclamar la devolución de los fondos comunitarios que se les hubiera concedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dann später ein Fusionskraftwerk gebaut wird oder nicht, sollen dann unsere Nachkommen entscheiden.
Nuestros descendientes ya decidirán luego si quieren construir una planta de fusión o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOL und NTL haben einen ausgezeichneten Ruf, aber es gibt andere, die ihren Aufgaben nicht nachkommen.
AOL y NTL tienen excelente reputación, pero existen otros que no están haciendo nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht hinter anderen verstecken, sondern müssen unseren Verpflichtungen nachkommen.
No debemos escondernos detrás de los demás, sino que debemos cumplir nuestras propias obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Diskussion über Handelsmaßnahmen gegen Länder eröffnen, die ihren Klimaverpflichtungen nicht nachkommen.
La Unión Europea debe abrir el debate sobre las medidas de comercio contra los países que no cumplan con sus obligaciones climáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Bitte nachkommen, dann kann das Parlament nicht mehr ernst genommen werden.
Si aceptamos esta solicitud, el Parlamento no podrá ser tomado en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dann meinen Verpflichtungen nicht mehr nachkommen, denn ich muß heute abend einen Vortrag halten.
En lo que a mí respecta, resulta que ya no puedo cumplir con las obligaciones de la tarde porque todavía tengo que dar una conferencia esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
720 Banken stehen kurz vor der Schließung, die restlichen können ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
720 bancos están a punto de cerrar sus puertas y el resto de las entidades financieras no puede cumplir sus compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kein Anlagenbetreiber würde aufgrund der Rückgängigmachung seiner Erfüllungspflicht für ein vorangegangenes Jahr nicht nachkommen;
la anulación no tiene como resultado que un titular de instalación se convierta en incumplidor respecto a un año anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob die Amerikaner ihren Verpflichtungen wirklich nachkommen werden, ich habe da gewisse Zweifel.
No sé si los americanos lograrán o no cumplir los compromisos asumidos, tengo mis dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nicht nachkommen wollen, einzufrieren.
Se ha amenazado con bloquear la financiación a los Estados miembros que se nieguen a dar su aprobación a las exigencias del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind einige Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nicht nachkommen.
Son algunos Estados miembros los que no cumplen sus obligaciones derivadas del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden eines Mitgliedstaats, die dem Ersuchen von Eurojust nicht nachkommen, müssen ihre Weigerung begründen.
Las autoridades de los Estados miembros que se nieguen a acceder a la petición de Eurojust estarán obligadas a justificar su negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dieser Verpflichtung nachkommen und die allgemeine Anpassung aller nicht vorrangigen Rechtsakte vorschlagen.
La Comisión va a respetar este compromiso y a proponer esta alineación general de todos los actos no prioritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns erneut an die Kommission wenden, sollte sie ihrem Versprechen nicht ordnungsgemäß nachkommen.
Volveremos a dirigirnos a la Comisión en caso de que no cumpla su promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei bis drei kontroversen Punkten kann ich den Wünschen des Europäischen Parlaments allerdings nicht nachkommen.
Quedan dos o tres aspectos controvertidos en los que no puedo atender las exigencias del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit diesen Beträgen zeigt sich, daß die Mitgliedstaaten nicht immer ihrer Verpflichtung nachkommen.
En relación con estos importes, la experiencia muestra que los Estados miembros no siempre cumplen esta obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier ganz offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
En este caso resulta muy evidente que los Estados miembros no cumplen sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir auch in schwierigen Zeiten unseren Verpflichtungen nachkommen und dürfen nicht versagen.
Por esta razón, incluso en tiempos difíciles hemos de cumplir nuestros compromisos y no debemos negarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die so etwas tun, müssen eingestehen, daß sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Los Estados miembros que obran de esta manera deberían reconocer que no están cumpliendo sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien oder Rumänien ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 1 Absätze 1 und 2 nicht nachkommen;
Bulgaria o Rumanía no dan cumplimiento a sus obligaciones en virtud del artículo 1, apartados 1 y 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Aufforderung zur Übermittlung von Informationen gemäß Artikel 11 nicht nachkommen;
no responda a una solicitud de información en virtud del artículo 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich wissentlich einen Gesetzesbruch durchgehen lassen würde, würde ich nicht meinen Pflichten nachkommen.
Si permitiera conscientemente un defecto de procedimient…o dejara pasar una violación de la le…no estaría cumpliendo dichas responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
   Korpustyp: Untertitel
– Sanktionen gegenüber den Arbeitgebern, die diesen Verpflichtungen nicht nachkommen: selten abschreckend, zuweilen fehlen sie ganz.
- de las sanciones contra los empresarios que no respetan dichas obligaciones: rara vez son disuasorias y, en ocasiones, totalmente ausentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beweis übermittelten sie einige Bestellungen, denen bestimmte Gemeinschaftshersteller nicht nachkommen konnten.
Presentaron como pruebas en su apoyo varios pedidos que algunos productores de la Comunidad no habían podido servir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nicht nachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmenskunden, die ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten, wurden in das Schuldeneintreibungsprogramm der Bank aufgenommen.
Las empresas clientes que no han podido cumplir sus obligaciones han entrado en el proceso de recuperación de deudas del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untätigkeitsklagen gegen EU-Organe, wenn diese nicht ihrer Pflicht nachkommen, über eine Sache zu entscheiden; ES
Recursos por omisión, contra las instituciones de la UE por no haber tomado las decisiones que debían tomar. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei kann meine Frau vielleicht gar nicht nachkommen. Als wir wegfuhren, war ihr unwohl.
En realidad, es posible que mi mujer no pueda venir porqu…cuando me marché no se sentía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jüngsten Pressemitteilungen geht allerdings hervor, dass mehrere Staaten dieser Pflicht bislang offenbar nicht nachkommen.
Según los datos publicados en la prensa recientemente, a día de hoy varios países no están cumpliendo dicha obligación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird verhindert, dass Hersteller, die vom Markt verschwinden, ihrer Finanzierungsverpflichtung nicht nachkommen.
Para ello, al poner un producto en el mercado, tendrá que identificarlo claramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird verhindert, dass Hersteller, die vom Markt verschwinden, ihrer Finanzierungsverpflichtung nicht nachkommen.
De esta forma se evitará que el fabricante que haya desaparecido del mercado no se haga cargo de sus obligaciones de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nicht das Rad neu erfinden, sondern nur den Bekenntnissen der letzten zehn Jahre nachkommen.
No necesitamos volver a inventar la rueda; basta con que cumplamos los compromisos subscritos hace diez años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkungen auf die körperliche Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se han observado efectos en el desarrollo somático ni en la conducta de la progenie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
Hay demasiados grandes inversores que no pueden atender las exigencias de reposición de sus márgenes de garantía, mientras que los costos de los préstamos han aumentado abruptamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Hotel ausgebucht ist, können wir diesem Wunsch möglicherweise nicht nachkommen.
Si el hotel que visita está lleno, es posible que no podamos conceder su pedido.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Skype übernimmt keine Verantwortung dafür, wenn Sie den Verpflichtungen in diesem Abschnitt 6.1 nicht nachkommen.
Skype no se responsabiliza en caso de que usted no cumpla con las obligaciones establecidas en el párrafo 6.1.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Evernote kann Rechtsanfragen nach Informationsoffenlegungen nicht nachkommen, wenn nur der richtige Name des Nutzers angegeben wird).
(Evernote no puede cumplir con procesos legales que solicitan información únicamente utilizando el nombre propio de un usuario.)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Personen, die bis 1. Januar 2014 dieser Vorschrift nicht nachkommen, sollten ihre Produkte nicht länger in den Verkehr bringen dürfen.
No se debe permitir que las personas que no cumplan esta obligación para el 1 de enero de 2014 sigan comercializando sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass derzeit viele Regierungen ihrer Solidaritätspflicht nicht nachkommen und sich nicht an Frontex beteiligen.
Me gustaría recordarles a todos que ahora mismo hay varios gobiernos están rehuyendo su deber de solidaridad no tomando parte en Frontex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, kann das Parlament selbst seinem Auftrag nicht nachkommen, die Tätigkeit der Bank zu kontrollieren.
De lo contrario, el Parlamento tampoco puede cumplir la misión de controlar la actuación del Banco que tiene encomendada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht die entsprechenden Mittel zur Verfügung stellen, wird Frontex seinen Aufgaben nicht nachkommen können.
Si los Estados miembros no ponen a disposición los medios apropiados, Frontex no podrá cumplir con sus cometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Anleihegläubiger nicht dazu gebracht werden, einen Teil der Defizitbelastung zu schultern, wird Irland seinen Verpflichtungen künftig nicht nachkommen können.
A menos que se haga que los titulares de los bonos asuman una parte de la carga del déficit, Irlanda declarará suspensión de pagos en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip sollte die Reparaturklausel nur zur Anwendung kommen, wenn der Rechtsinhaber in der Lage ist, zu beweisen, daß der Nachbauer seinen Verpflichtungen nicht nachkommen möchte oder nicht nachkommen kann.
En principio, la cláusula de reparación no debería aplicarse cuando el titular está en condiciones de probar que el imitador no puede o no quiere cumplir con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge, die der grundlegenden Verpflichtung, ihre Fänge zu melden, nicht nachkommen, sollten keine finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union erhalten.
Los buques que no respeten la obligación fundamental de declarar las capturas no deben beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal 12 Stunden gemelkt.
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fragen der Mitgliedstaaten, die gegebenenfalls ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, die sich aus den Übereinkommen und anderen geltenden Abkommen ergeben,
el problema de los Estados miembros que posiblemente no cumplan las obligaciones que se deriven de convenios u otros acuerdos en vigor;
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, wenn sich herausstellen sollte, dass nationale Behörden diesen Anforderungen nicht nachkommen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión si resulta que las autoridades nacionales no están cumpliéndolos?
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten den Ersuchen nicht nachkommen, müssen sie verpflichtet werden, diese Weigerung zu begründen.
En caso de que los Estados miembros no satisfagan una solicitud, están obligados a motivar su negativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, EU‑Beihilfen für multinationale Unternehmen wie Delphi, die ihrer sozialen Verantwortung nicht nachkommen, zu überprüfen?
¿Podría indicar la Comisión si está dispuesta a revisar las ayudas comunitarias concedidas a multinacionales como Delphi, que no tienen en cuenta la responsabilidad social corporativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten angemessene Strafen festlegen und durchsetzen, die gegen Diensteanbieter verhängt werden, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Al mismo tiempo, los Estados miembros deberían establecer y aplicar las sanciones adecuadas a los proveedores de servicios que no cumplan sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Nachkommen, die aus der Befruchtung einer „gesunden“ Eizelle mit einer „gesunden“ Samenzelle hervorgehen, erkranken nicht.
La única progenie que no enfermará será aquélla nacida de la fecundación de una célula huevo “sana” por un espermatozoide “sano”.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratische Rechenschaftspflicht ist eine Funktion, der alle nicht aus Wahlen hervorgegangenen Gremien nachkommen müssen, denen eine konkrete Aufgabe übertragen wurde.
La responsabilidad democrática es una función que deben realizar todos los órganos no elegidos en los que se ha delegado una tarea específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollen die Mitgliedstaaten angemessene Strafen festlegen und durchsetzen, die gegen Diensteanbieter verhängt werden, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
La comisión de Asuntos Constitucionales votará un proyecto de informe al respecto el 9 de julio y el Pleno lo hará el día 11.
   Korpustyp: EU DCEP
nun wurden jedoch einige Befürchtungen laut, dass die Kommission ihrer Verpflichtung zur Überprüfung der Verordnung wohl nicht nachkommen wird.
Sin embargo, han surgido preocupaciones en cuanto a que la Comisión no va a cumplir ahora con su obligación de revisar dicho reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sofern die griechischen Behörden dieser Forderung nicht nachkommen, ihre Klage gegen die Hellenische Republik unverzüglich fortzuführen;
Pide a la Comisión, en el caso de que las autoridades griegas no actuaran en ese sentido, que prosiga de inmediato su recurso contra la República Helénica;
   Korpustyp: EU DCEP